O obxectivo da guía de estilo é establecer as normas que se aplican nas nosas localizacións de software. É un recurso que se complementa co corpus lingüístico do OpenOffice.org, permitindo así garantir a coherencia nas traducións entre programas.
Nesta guía entenderemos por Norma, as prescricións académicas e institucionais que en materia de lingua proporciona a Real Academia Galega tanto no seu Dicionario da Real Academia Galega (edición de 1997) coma a través das Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego (edición de 2003).
Para evitar a alternancia normativa naqueles casos en que a Norma permite alternancia entre dúas formas: -bel/ble, -aría/ería, ca o/có, etc. establécense as seguintes opcións como preferidas para esta guía de estilo.
Prefírese | En detrimento de |
---|---|
Uso da primeira forma do artigo abrimos o ficheiro |
Uso da segunda forma do artigo abrímo-lo ficheiro |
Representación da contracción da preposición a + o(s): ao Diríxase ao fornecedor |
Representación da contracción da preposición a + o(s): ó Diríxase ó fornecedor |
Sufixo -bel (<BILIS) formatábel, editábel, arquivábel, factíbeis |
Sufixo -ble (<BILIS) formatable, editable, arquivable, factible |
Sufixo -aría libraría, consellaría, hostalaría |
Sufixo -ería librería, consellería, hostalería |
Separación da partícula comparativa ca e o artigo determinado o(s), a(s) maior ca o/a anterior |
Contracción da partícula comparativa ca e o artigo determinado o(s), a(s) maior có/cá anterior |
Lembre: os signos de interrogación e exclamación incluiranse só ao final da frase
En xeral, empregarase o infinitivo salvo cando se trate dunha mensaxe de comunicación do ordenador de cara ao usuario. A continuación expóñense exemplos de casos concretos.
Texto para traducir | Prefírese | En detrimento de |
Delete file | Eliminar o ficheiro | Elimina o ficheiro |
Close | Pechar | Pecha |
Insert image | Inserir unha imaxe | Insire imaxe |
Texto para traducir | Prefírese | En detrimento de |
I can’t open file | Non é posíbel abrir o ficheiro | Non podo abrir o ficheiro |
Can not save preference | Non é posible gardar as preferencias | Non puiden gardar as preferencias |
Se é o computador quen se dirixe ao usuario cunha función puramente informativa deberemos utilizar a forma impersoal.
Noutros casos adoita tratarse de instrucións, cuestións, indicacións… dirixidas ao usuario, polo debemos utilizar a correspondente forma de tratamento de respecto (vostede): seleccione unha opción.
Texto para traducir | Prefírese | En detrimento de |
Select an option | Seleccione unha opción | Seleccionar unha opción |
Replace existing file? | Desexa substituír o ficheiro existente? | Desexas substituír o ficheiro existente? |
Insert a blank CD into the drive | Insira un CD en branco na unidade | Insire/Inserir un CD en branco na unidade |
The CD-ROM drive %s is empty. Insert a blank, recordable (CD-R) or rewritable (CD-RW) CD in the drive, and then click Retry. | A unidade de CD-ROM %s está baleira. Insira un CD en branco, gravable (CD-R) ou regravable (CD-RW) na unidade e prema ‘Repetir’. | A unidade de CD-ROM %s está baleira. Inserir un CD en branco, gravable (CD-R) ou regravable (CD-RW) na unidade e premer ‘Repetir’. |
Aínda así, parece razoable que certo tipo de textos manteñan o tratamento en segunda persoa do singular ti, sobre todo naquelas aplicacións que teñen a infancia como potenciais usuarios: Escribe o texto no recadro, Queres substituír o ficheiro existente?
Texto para traducir | Prefírese | En detrimento de |
Edit | Editar | Edición |
Format | Formato | Formatar |
Texto para traducir | Prefírese | En detrimento de |
More than one item must be on this track | Esta pista debe ter máis dun elemento. | Máis dun elemento debe existir nesta pista. |
Two different DV devices cannot be selected. | Non se poden seleccionar dous dispositivos DV | Dous dispositivos DV non poden ser seleccionados. |
Debemos evitar algúns procedementos de redución moi habituais en inglés como:
Texto para traducir | Prefírese | En detrimento de |
Continue? | Quere continuar? | Continuar? |
Error | Atopouse un erro. | Erro. |
Texto para traducir | Prefírese | En detrimento de |
Downloading message | Estase descargando a mensaxe | Estase descargando mensaxe. |
Stop Search | Deter a busca | Deter busca |
Invert Selection | Inverter a selección | Inverter selección. |
Pola contra, o inglés é, en comparanza co galego, gramaticalmente redundante na utilización de determinadas formas, como os posesivos e os pronomes que explicitan o suxeito. Por iso, só os empregaremos cando haxa posibles dúbidas sobre a propiedade do elemento de que se está a falar, ou sobre o suxeito da acción do verbo.
Texto para traducir | Prefírese | En detrimento de |
Type a name for your movie. | Escriba un nome para o filme. | Escriba un nome para o seu filme. |
Do not add copy protection to your music. | Non engadir protección de copia á música. | Non engadir protección de copia á súa música. |
What kind of network do you use? | Que tipo de rede utiliza? | Que tipo de rede utiliza vostede? |
Cómpre evitar o uso de ter + participio para traducir o haber + participio do castelán ou o to have + participio do inglés. No seu lugar débense usar os tempos simples correspondentes.
Texto para traducir | Prefírese | En detrimento de |
Capture has completed successfully. | A captura finalizou con éxito. | A captura ten finalizado con éxito. |
No changes have been made. | Non se fixo ningún cambio. | Non se ten feito ningún cambio. |
Guardar en el caché los documentos que hayan expirado. | Gardar na caché os documentos que caducaran. | Gardar na caché os documentos que teñan caducado. |
The playlist you have chosen… | A lista de reprodución que escolleu… | A lista de reprodución que ten escollido… |
A construción pasiva en inglés adoita ser moito máis frecuente ca en galego. Débese buscar sempre a forma de expresión que sexa máis frecuente en galego, aínda que iso implique facer unha tradución máis libre da secuencia orixinal.
Texto para traducir | Prefírese | En detrimento de |
The file couldn’t be opened | Non se puido abrir o ficheiro | O ficheiro non puido ser aberto |
The operation is not supported by the service provider | O fornecedor de servizo non soporta a operación | A operación non é soportada polo fornecedor de servizo |
Your signature is not displayed | Non se visualiza a súa sinatura | A súa sinatura non é visualizada |
En galego, o futuro exprésase fundamentalmente por dúas vías:
Sempre que sexa posible, deberase optar pola forma plena.
Texto para traducir | Prefírese | En detrimento de |
…you will have to restart the computer… | …terá que reiniciar o computador… | …haberá de desconectar o computador… |
…the server you will connect to. | … o servidor co que establecerá a conexión … | … o servidor co vai establecer a conexión … |
…will attempt to configure… | …intentará configurar… | …ha intentar configurar… ou …vai intentar configurar… |
De entre os usos máis habituais do xerundio debemos vixiar e evitar os dous seguintes:
Texto para traducir | Prefírese | En detrimento de |
…you investigate the problems, then clicking Error… | …investiguen os problemas, e escollan despois ‘Detalles do erro’… | …investiguen os problemas, escollendo despois ‘Detalles do erro’… |
Texto para traducir | Prefírese | En detrimento de |
Allows printing to the selected printers while not connected. |
Permite a impresión nas impresoras seleccionadas mesmo nas que non están conectadas. | Permite a impresión nas impresoras seleccionadas mesmo non estando conectadas. |
O uso de algún como forma de resaltar unha dobre negación é incorrecto. En galego, ese tipo de dobres negacións constrúense usando “ningún”.
Texto para traducir | Prefírese | En detrimento de |
No device detected. |
Non se detectou ningún dispositivo. ou Non se detectou dispositivo ningún. |
Non se detectou dispositivo algún. |
O galego marca as unidades de millar con punto (.) e os decimais con coma (,) mentres que o inglés elixe a opción inversa.
Texto para traducir | Prefírese | En detrimento de |
This would fit on a 1.44MB floppy. | Un disquete de 1,44 MB ten capacidade suficiente. | Un disquete de 1.44 MB ten capacidade suficiente. |
The size must be between 50 KB to 20,000 KB. | O tamaño ten que estar entre 50 KB e 20.000 KB. | O tamaño ten que estar entre 50 KB e 20,000 KB. |
Excepción: á hora de grafar as versións dos programas informáticos: neste caso concreto está asentado un uso idéntico ao do inglés.
Texto para traducir | Prefírese | En detrimento de |
OpenOffice.org 2.0 | OpenOffice.org 2.0 | OpenOffice.org 2,0 |
Lembra que en galego só é correcto empregar os seguintes caracteres latinos:
Texto para traducir | Prefírese | En detrimento de |
Unable to find the «page» | Non é posíbel atopar a «páxina» | Non é posíbel atopar a “páxina” |
Loading file… | Cargando o ficheiro… | Cargando o ficheiro… |
Para escribir ditos caracteres siga as seguintes instrucións: